Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Курсы английского языка, куда податься?
0 Tahallus
 
15.05.12
13:38
Добрый день, всем!
Как и многие в школе и университете я забивал на английский, и говорил когда нужен будет тогда и выучу.
Пришло то время когда он нужен, и я решил пойти на курсы.

Какие посоветуете курсы в Москве (какие фирмы)?
У кого был опыт освоения самостоятельно будет очень полезно почитать.

Свой уровень оцениваю как нулевой.
114 romix
 
17.05.12
10:13
(111) Это они и есть, их можно изготовить при помощи Abbyy Aligner либо бесплатных аналогов, для Ворда есть хороший макрос.
115 mirosh
 
17.05.12
10:29
насчет курсов могу сказать следующее.

1)После курсов классно говорили те, кто @уже говорил очень хорошо до того, как пошел на курсы@! То есть, свой разговорный они улучшили: им указали на недочеты в произношении, они немного пополнили словарный запас.
Зачем они пошли на курсы - непонятно, видимо, им это нравится.

2)Люди, которые до курсов говорили так себе и плохо, после курсов стали читать чуть лучше. За долгие продолжительные курсы (три года, 2 раза в неделю) - только чуть-чуть лучше!

3)Колоссального прогресса добилась одна девушка, которая даже практически не читала на английском. После курсов она стала приемлимо читать и так себе говорить. По ее признанию, она очень много занималась дома! То есть, ей можно было так же заниматься дома, изредка посещая преподавателя или просто знающего человека, чтобы он давал ей нужное направление. В этом случае прогресс был бы больше!

4) Скучные тексты! Боже, это так мучительно - читать Джейн Эйр, Шарлотту Бронте и прочих английских писательниц для прекрасной половины человечества, обсуждать чувства героинь и мотивы их поступков.

5) было и много хороших моментов. Научились пользоваться англо-английским словарем и стараться давать определения на английском языке.

С разговорным английским у меня беда, а перевожу очень хорошо. Но виноват в этом только я сам.
116 Sidney
 
17.05.12
10:34
(115)" За долгие продолжительные курсы"
У вас и с русским то так себе :)
А насчет курсов уже говорили: все дало в мотивации. Курсы(тем более языковые) сами по себе бесполезны. Надо не меньше, а лучше больше, времени заниматься самостоятельно. Не только ДЗ, но и альтернативные занятия: просмотр фильмов и новостей, чтение газет, писать дневник, слушать радио, разговаривать...
117 romix
 
17.05.12
10:36
(112) Ага спасибо, я вдогонку сам текст прислал если не открылось. Нужен только маленький.
118 gr13
 
17.05.12
10:37
(116) не только в мотивации

http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33832/

)))
119 mirosh
 
17.05.12
10:39
(118) реклама курсов
(116) у тебя с русским тоже так себе, но я почему-то тебя не тычу в это лицом.
120 gr13
 
17.05.12
10:42
(119) нет, не только реклама. Прочитай не только последний абзац
121 mirosh
 
17.05.12
10:45
(120) прочитал. Доказываются преимущества курсов, делается основной упор на дисциплинированности. При этом недостатки обучения на курсах деликатно не затрагиваются.
122 Волшебник
 
17.05.12
10:46
(107) Ответил тебе. Там была куча ошибок.
123 romix
 
17.05.12
10:48
(122) Ага спасибо огромное.
124 Sidney
 
17.05.12
10:48
(119)Не тычешь потому что знаешь что мне все равно :)
(121)Какие недостатки есть в обучении на курсах?
125 gr13
 
17.05.12
10:50
(121) не более того, что делается в ссылках о самообучении. Только наоборот.
(124) преподаватель, если плохой, то эффект будет маленький, но что мешает тебе его сменить?
126 Волшебник
 
17.05.12
10:55
(124) >> Какие недостатки есть в обучении на курсах?

1. Это дорого
2. Надо куда-то идти/ехать
3. Время может быть неудобное
4. Нельзя перенести занятия
5. Нельзя сменить препода, не меняя группу
6. Нельзя сменить группу, не меняя препода
7. Приходится много слушать плохое произношение других учеников
8. 2-3 занятия в неделю — этого мало!
127 Волшебник
 
17.05.12
10:56
(126) И на курсах приходится иногда заниматься тем, что тебе совершенно по барабану и не нравится
128 mirosh
 
17.05.12
10:56
(127) да, например читать Джейн Эйр
129 Волшебник
 
17.05.12
10:57
(128) Я прочитал пару глав Джейн Эйр, чуть не сдох с тоски
130 gr13
 
17.05.12
10:57
(+118) не только в мотивации, тут индивидуально, например у меня была и есть большая проблема с грамматикой. В учебники написано объяснение, вроде все понятно. Начинаешь решать примеры - все не так. Учебник может быть дает ответы, но не объясняет ПОЧЕМУ.

Почему был выбран тот или иной ответ, а преподавателя я могу замучать и он мне объяснит или на русском или на англ (но понятном мне) почему нужно здесь использовать именно это правило, а не другое
131 gr13
 
17.05.12
10:58
(128) я изучал английский много лет в группах) и ни разу не читал Джейн Эйр. Еще раз- не нравится методика смените преподавателя
132 gr13
 
17.05.12
10:58
(129) я наверное в КЗ открою закладку, где буду мысли вкладывать)
133 Stagor
 
17.05.12
11:05
(0) сюда не ходи
http://www.englishfirst.ru
в основном не учат, а бабло делают
в SPEAK UP то же не ходи, такой же подход, как в PICK UP и ОЧЕНЬ ДОРОГО, а обучать тебя будет программа :)
134 Sidney
 
17.05.12
11:08
(126)Когда вы ходили в институт вам все это не мешало :)
135 romix
 
17.05.12
11:08
А вот интересно почему роботы не могут грамматически правильно переводить. Казалось бы, есть шаблоны типичных фраз...
136 Sidney
 
17.05.12
11:09
(131)"я изучал английский много лет в группах"
А вот это реальный минус :)))
При должной усидчивости за год можно выучить англ.
137 Stagor
 
17.05.12
11:10
(135) только типичные фразы могут переводить, а вот нетипичные...
а в русском языке все фразы нетипичные (слэнговые)_
138 Stagor
 
17.05.12
11:11
"При должной усидчивости за год можно выучить англ." - за неделю - в английской тюрьме :)
139 Волшебник
 
17.05.12
11:13
(135) Потому что перевод — это передача СМЫСЛА на другом языке, а роботы смысла не понимают, а переводят дословно по словарю.
140 Kememmotar
 
17.05.12
11:14
Еще есть такой отличный сайт:
http://ru.livemocha.com/

В нем очень много языков, причем многое там бесплатно, но можно и за деньги купить курсы.
Там дают задания, которые ты выполняешь. Далее это выполненное задание (либо составил текст, либо проговорил текст) отправляешь носителям языка, таким же ученикам, что и ты (только они не английский учат, а, может русский или путунхуа хД). Они проверяют и дают свое видение, либо указывают на ошибки. Так же тебе могут отправить свои работы, если они изучают русский язык, которые можно проверить и дать какие-либо рекомендации, либо показать, как нужно правильно его выполнить.
141 mirosh
 
17.05.12
11:16
(140) пасибо! Неплохо бы добавить в БЗ
142 dumb851
 
17.05.12
11:16
(106) Имхо. правильный совет в (112)
после нескольких попыток начать осваивать по самоучителям, понял что лучше начинать с учебника 5 класса (1 год обучения) (весь комплект включая книгу учителя, там есть правильные ответы на задания. аудио правда не всегда ахти какое)
в год в среднем можно осилить 3 книги. т.е школьный курс за 2 года
143 proger2011
 
17.05.12
11:16
(134) Ну и выхлоп соответствующий, на выходе полные нули. А кто самостоятельно занимается кроме институтов чёта начинают понимать. Нам же вроде выхлоп нужен, знание английского или корочка какаянить.
144 Волшебник
 
17.05.12
11:16
(141) Уже есть
145 mirosh
 
17.05.12
11:18
(143) поддерживаю. Особенно в плане программирования. В универе нам давали вектор и задания. Учились мы самостоятельно, задания проверяли, но можно было сдать чужие проги. Как всегда, чего-то  добились те,к то этого хотел.
146 Sidney
 
17.05.12
11:20
(143)(145) Желаю удачи в изучении микрохирургии глаза на дому.
147 mirosh
 
17.05.12
11:21
(146) ну если считаешь, что эти дисциплины можно сравнивать, то вопрос, еще кому удачи.
148 romix
 
17.05.12
11:22
(137) Я могу подбирать нужный вариант исходной фразы.
(139) Фразу "я пью чай" можно перевести и механически, по словарю. Дополнительную информацию, если робот не уверен, можно выбрать из выпадающего списка!
149 proger2011
 
17.05.12
11:22
(146) Я уверен что лучшие микрохирурги грызли учебники дома и навыки получили в больницах на приктик. А посещение института им только досаждало.
150 mirosh
 
17.05.12
11:24
(148) чтобы составить такой список, робот должен проанализировать контекст, а он этого не умеет. Так что в списке не будет правильного варианта.
151 Sidney
 
17.05.12
11:29
(147)Подмена понятий.
(149)ВОТ! практика! На курсах есть возможность практиковаться. На курсах есть материально техническая база. И толпа народу :)
Хотя с развитием технологий техническая база играет меньшую роль, а практика может(но не обязательно) сводится к разговору с такими же двоешниками как и ты...
Короче, фиг знает :)  везде плюсы и минусы есть.
152 romix
 
17.05.12
11:30
(150) Любой текст можно разбить на абзацы, на предложения и на словосочетания. Это может сделать сам человек. В скобочках он же может проставить вариант понимания (замок - старинное здание или замок - запор для двери). Роботу останется лишь подчеркивать красным все слова, где у него в базе неоднозначность.
153 Волшебник
 
17.05.12
11:35
(148) Чем проще фраза, тем легче её перевести механически. Если же предложение состоит из нескольких частей, то робот теряет нить.

Но даже простую фраз "я пью чай" можно перевести кучей способов и они будут отражать разные мысли:
I'm drinking the tea. (в данный момент)
I drink tea (просто люблю чай. Пью его, а не кофе)
I'm in a teatime. (я отдыхаю, у меня перерыв или вечерний чай)
154 Волшебник
 
17.05.12
11:35
(152) Все слова будут подчёркнуты.
155 romix
 
17.05.12
11:36
+(152) Например, можно указывать контекст для робота в фигурных скобках:
На двери замка {здание} висел замок {запор}.
Жизнь бьет ключом {родник}.
156 Волшебник
 
17.05.12
11:36
(155) Ты забыл задать контекст для слова "бьёт".
157 romix
 
17.05.12
11:40
(153) Напрашивается уточнение в фигурных скобках:

Я пью {в данный момент} чай
Я пью {люблю употреблять} чай

(156) Робот подчеркнет красным неоднозначность, и я напишу:
Жизнь бьет{фонтанирует} ключом {родник}.
Либо робот подставит первый попавшийся (например, наиболее распространенный в базе) контекст, а я выберу нужный вариант из выпадающего списка.
158 Волшебник
 
17.05.12
11:40
(155) Кстати, фразу "На двери замка висел замок"
можно перевести как "There was a doorlock hanging on the castle door" (буквально "Там был один замок висящий на той замковой двери")

А фразу "Жизнь бьет ключом" лучше перевести как "Life is in full swing"
159 Волшебник
 
17.05.12
11:41
(157) Проще перевести самому, чем подставлять всякую хрень в фигурных скобках для робота.
160 mirosh
 
17.05.12
11:42
(157) тогда смысл в этом переводе? сам же человек контекста не знает). Получается, это не переводчик, а просто словарь, переводящий каждое слово.
161 romix
 
17.05.12
11:43
(158) устойчивое словосочетание "бьет ключом" может уже быть в базе робота, он так и переведет.
162 Волшебник
 
17.05.12
11:43
(161) А фразу "Жизнь бьёт ключом по голове" как он переведёт?
163 mirosh
 
17.05.12
11:45
(162) да с такому фразу не каждому переводчику-человеку справиться. типа юмор же
164 romix
 
17.05.12
11:45
Жизнь {{Фразеологизм}} бьет ключом {{фонтанирует}}
(162) Живой переводчик ее никак не переведет, будет вынужден давать сноску-примечание.
165 proger2011
 
17.05.12
11:45
(151) "Короче, фиг знает"

Я знаю. Практика это: включил плеер и послушал, включил комп и посмотрел фильм, взял книгу и почитал, включил скай и поболтай с носителей (а не с двоешником). И причём здесь курсы?
166 Волшебник
 
17.05.12
11:46
(164) Ну ты понял. Если даже живой переводчик не может что-то перевести, то чего взять с робота?
167 romix
 
17.05.12
11:48
(159) Оно конечно проще, но для этого нужно чтобы сам же человек заложил в свой мозг паттерны. Если же он сможет заложить те же паттерны в мозг робота, то и обучение человека по той же методике может стать более рациональным.
168 Волшебник
 
17.05.12
11:49
Мне кажется, что фразу "Жизнь бьёт ключом по голове" можно попытаться перевести как "Life is in full swing falling".
169 romix
 
17.05.12
11:49
(166) Это исключение, которое лишь подтверждает правило. Ведь обычные технические или научные тексты не содержат игры слов, а если содержат то робот их подчеркнет и порекомендует переформулировать, чтобы сам же человек понял, что он хотел сказать.
170 Волшебник
 
17.05.12
11:50
(167) У робота нет мозга и человеческие паттерны не накладываются на архитектуру фон Неймана, поскольку человеческий мозг и память устроены по-другому.
171 romix
 
17.05.12
11:51
(170) Надо стремиться, чтобы все накладывалось на строгие паттерны, иначе может оказаться, что сам же человек по-настоящему не понимает своих мыслей.
172 Волшебник
 
17.05.12
11:52
(134) Не с чем было сравнивать. Я же не пробовал слушать Хоуга по 2-3 часа в день. Я думал, что надо штудировать грамматику, учить списки слов. Оказалось, что этого делать не надо и даже вредно.
173 Sidney
 
17.05.12
11:53
(165)Практика - от простого к сложному.
СРАЗУ взять книгу и прочитать - не получится. Ты возьмешь самоучитель и будешь страдать над ним. Практикой в данном случае будет повторение элементарных единичных операций типа "вставьте подходящий артикль в нужное место". Именно такой практикой (регулярное повторение) обычно прививают навыки. Курсы в этом отношении хороши тем, что тебя долбят со всех сторон.
174 Волшебник
 
17.05.12
11:53
(171) >> может оказаться, что сам же человек по-настоящему не понимает своих мыслей.

Именно так и происходит.

>>
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.

Ф. И. Тютчев
175 romix
 
17.05.12
11:56
(174) Научно-технические, медицинские, юридические и т.п. тексты не должны страдать такими недостатками!
176 proger2011
 
17.05.12
11:57
(173) "Курсы в этом отношении хороши тем, что тебя долбят со всех сторон."

А я сам себя долблю со всех сторон ещё получше многих курсов. И всех призываю не кормить армию бесполезных дармоедов.
177 Волшебник
 
17.05.12
11:58
(175) Юридические??? Спроси любого бухгалтера или юриста, он тебе объяснит, как пишутся такие тексты. Там специально запутывают! Научно-технические тексты тоже отличаются официальностью и сложностью предложений. Медицинские тексты изобилуют специальной терминологией.
178 Sidney
 
17.05.12
12:00
(176)Учителе
179 romix
 
17.05.12
12:00
(177) Это нечестно. Честный научно-технический деятель, бухгалтер или юрист не будет ничего запутывать, а постарается максимально прояснить суть вопроса, а если бы все такие деятели были нечестными, то цивилизация бы развалилась и не смогла существовать. Специальная терминология не создает сложностей при переводе - она одна и та же на всех языках.
180 Sidney
 
17.05.12
12:01
+(178)й школьных тоже выгони. Чё кормить дармоедов. Сам ребенку расскажешь про 2+2  и мама мыла раму :)
181 Волшебник
 
17.05.12
12:02
(179) Жизнь вообще нечестная штука. Ты думал, что в сказку попал? Нет, ты в жизнь вляпался.
182 proger2011
 
17.05.12
12:04
(180) Вроде обсуждали уже... По второму кругу пошли... Нули, нули на выходе если сами себя не долбят...
183 Sidney
 
17.05.12
12:06
(182)Чё ж ты такой умный школу в 15 лет не бросил и не стал самостоятельно учится? Зачем в институт поступал?
Нет, мне уже стало интересно :) Ты действительно считаешь, что человек может самостоятельно всему научится?
184 romix
 
17.05.12
12:07
(181) Идеалистические цели - сделать жизнь правильнее и лучше.
Если же вернуться к нашим роботам - может оказаться, что ясный для робота текст (адаптированный для него пояснениями слов в фигурных скобках) может быть ясен и для человека, который его написал, будет ясен для человека, который будет его читать, а также (если говорить про адаптированные тексты) - для человека, который изучает язык.
Так что вот такая у меня идея, надо будет ее подкинуть Гуглу. :-)
185 Волшебник
 
17.05.12
12:11
(184) Тексты для роботов пишутся на специальных языках, называемых языками программирования. Адаптировать естественные тексты для роботов никто не будет
186 proger2011
 
17.05.12
12:13
(183) В плане программирования в институте вышли нули, все работают консультантами в евросвязи, в связном и т.д. мобилки продают. Я считаю что сам научился своей профессии которая кормит меня уже лет 10. Я думаю тут все такие? Институт по факту получился зря потраченым временем к сожалению.
187 romix
 
17.05.12
12:14
(185) Я в этом не уверен, лично я бы поразмечал. Есть же вики-разметка, почему бы не быть и лингво-разметке, если она поможет разъяснить текст.
188 mirosh
 
17.05.12
12:15
(183) может, если захочет. У меня знакомый ушел с первого курса института, программирует лучше всех. настолько умного и эрудированного человека очень трудно встретить.
Бредбери не заканчивал университет. Джобс бросил тоже. Много известных людей получили ВО, с другой стороны. Поэтому не влияет это все.
И не надо про школу. Она нужна, там дисциплинируют, закладывают фундамент для будущих знаний. Там учатся общаться и решать свои дела. Без нее никак.
189 Sidney
 
17.05.12
12:16
(186)С вами все понятно. Преподы вам все разжевали, в рот положили, а теперь вы "всему сами научились". Не очень редкая позиция, к сожалению...
190 Волшебник
 
17.05.12
12:17
(187) Естественный язык — это и есть разметка, которая разъясняет мысль. Ты хочешь придумать ещё одну надстройку.

Вообще, есть несколько вариантов упрощённого английского, например, Basic English, Simple English, Special English. Они понятнее, но беднее, поэтому не все мысли и не все оттенки мыслей можно на них выразить.
191 mirosh
 
17.05.12
12:18
(189) роль преподавателей никто не пытается преуменьшить. Но почему тогда многие мои знакомые, у которых в дипломе написано "программист", не умеют программировать? видимо, не захотели
192 Sidney
 
17.05.12
12:20
(188)Вот и с курсами тоже самое. Кому то они необходимы, кто то(реально единицы) способны сами учится.
193 Волшебник
 
17.05.12
12:21
(190)+

Controlled natural languages (CNLs) are subsets of natural languages, obtained by restricting the grammar and vocabulary in order to reduce or eliminate ambiguity and complexity. Traditionally, controlled languages fall into two major types: those that improve readability for human readers (e.g. non-native speakers), and those that enable reliable automatic semantic analysis of the language.

Контролируемые естественные языки — это подмножество естественных языков, полученных путём ограничения грамматики и словарного запаса, с целью уменьшить или устранить неоднозначность и сложность. Традиционно, контроллируемые языки делятся на два главных типа: те, которые улучшают читабельность для людей (например, иностранцев), и те, которые повышают надёжность автоматического семантического анализа языка.

http://en.wikipedia.org/wiki/Controlled_natural_language
194 romix
 
17.05.12
12:22
(185) Кстати есть неожиданная проблема для робота (ворд-скрипта), с которой я столкнулся, когда размечал параллельные тексты. Оказывается, что он не может отличить точку в конце предложения от точки в сокращениях и инициалах.
195 Волшебник
 
17.05.12
12:27
(190) Если ты хочешь сделать текст понятным для робота, то пиши проще. Не используй длинные предложения и сложные/редкие слова.

Т.е. тебе надо не фигурные скобки добавлять, а зафиксировать словарь (например, первые 3000 самых употребляемых слов по частотному словарю языка) и использовать простую грамматику (ограничить длину предложения, не использовать вводные слова и обороты). Такой текст будет понятнее и человеку, и роботу.
196 romix
 
17.05.12
12:56
(190) Да, я хочу предложить разметку наподобие вики-разметки, чтобы механический перевод текста не вызывал неоднозначностей.

Правила этой разметки примерно такие:

1) в фигурных скобках пишется пояснение значения слова: чтобы, например, различить замок {здание} и замок {запор}. Или запор {устройство} и запор {болезнь}.

2) Точки могут обозначать как сокращение или инициалы, так и конец предложения, а также и то, и это одновременно. Поэтому сокращения, даты и ФИО я бы предложил опять же заключать в фигурные скобки с особой пометкой: {:Дятел И.И.}, {:1998 г.} если далее следует заглавная буква, либо фамилия может быть переведена как слово, либо же требуется издательская разметка ФИО особым образом по правилам издания.

3) устойчивые словосочетания (фразеологизмы) размечать так: {*бьет ключом}.
197 Волшебник
 
17.05.12
13:12
(196) Кому предложить?
198 rphosts
 
17.05.12
13:27
>чтобы механический перевод текста не вызывал неоднозначностей.
сие невозможно.
например: Break point, оно и точка разрыва и гребень волны
199 Волшебник
 
17.05.12
13:29
(198) Гребень волны — wave crest
200 romix
 
17.05.12
13:33
(193)(195) Это может быть тупиковый путь по сравнению с лингво-разметкой. Ведь часто требуется переводить тексты прошлых веков или великих деятелей, в которые уже нельзя вносить изменений, а у них огромные словарные запасы. Проблема при переводе возникает лишь при выборе неоднозначностей: приблизительную разметку, исходя из контекста остального текста, может проставить и сам робот, а окончательный выбор сделать человек.

(197) Некоторые вещи я чувствую мне самому придется писать: у меня есть на сайте два текста, я хочу их сопоставить как параллельные тексты. Очевидно что проще всего это сделать при помощи разметки, которая убирала бы "неоднозначность точки".
201 rphosts
 
17.05.12
13:33
(199) ок. пусть даже так, но примеров и без этого при желании можно найти где механистический перевод не достоверен
202 rphosts
 
17.05.12
13:34
(200) подготовка к новому кватовому срачу? ну-ну
203 romix
 
17.05.12
13:34
(198) Возможно, если проставлять в фигурных скобках контекст. Например так:
Break point {wave crest}
204 romix
 
17.05.12
13:38
Вот еще пример разметки (196):
Белка {*забила стрелку}.
205 romix
 
17.05.12
13:59
+(196) Или наоборот - точку, которая обозначает конец предложения и отбой в параллельном тексте, записывать в фигурных скобках {.} - аналогично с запятыми и точками с запятой, если предложения получаются слишком большими. {,} {;}

Разметка же для ФИО и устойчивых выражений позволит их особым образом раскрасить и сгенерировать глоссарий и предметный указатель. Разметка для дат позволит сгенерировать указатель дат - хронологическую линейку и последовательно рассмотреть события.

Так что я пожалуй у себя на сайте это внедрю и посмотрю насколько это сложно для первичного ввода и каков будет эффект.
206 Волшебник
 
17.05.12
14:06
(204) Ты осторожнее с этим, а то не заметишь, как породишь чудовище типа Скайнета.
207 rphosts
 
17.05.12
14:13
(199) ан нет, в литературном переводе такое допустимо...
wiki:На_гребне_волны
208 Волшебник
 
17.05.12
14:19
(207) Ты думаешь, это перевод названия фильма? Ты ошибаешься. Например, сериал "Lost" перевели как "Остаться в живых".
209 rphosts
 
17.05.12
14:29
(208)я знаю что это литературный перевод названия. Такое при литературном вполне допустимо, т.к. главная задача не пословесный перевод названия а смысловой.
210 Волшебник
 
17.05.12
14:29
(209) Это вообще не перевод. Это просто локальное название для фильма.
211 rphosts
 
17.05.12
14:32
(210) хм, вы ещё не знаете как поэзию частенько переводят...

Кста где-то была ветка про самостоятельное (а не курсовое) обучение инглишу... найти не могу
212 Волшебник
 
17.05.12
14:46
(211) "Переводчик в прозе — раб. Переводчик в стихах — соперник." (с) В.А. Жуковский

Эта? OFF: Изучаем английский язык. Прокачиваем себя

или смотри тут внизу есть коллекция англ.веток на мисте:
Книга знаний: Изучение английского языка - коллекция ссылок
213 rphosts
 
17.05.12
15:29
(212) пасиб!
Кста, если что П. Мамонов - отметился как переводчик финской поэзии.
Компьютеры — это как велосипед. Только для нашего сознания. Стив Джобс